Étude de vocabulaire de langues étrangères : Différence entre versions

De WikiPNL
(ref)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
L' '''étude de vocabulaire de langues étrangères''' nécessite l'usage de plusieurs stratégies d'apprentissage.
 
L' '''étude de vocabulaire de langues étrangères''' nécessite l'usage de plusieurs stratégies d'apprentissage.
  
La plupart des étudiants utilisent une stratégie qui n'utilise que le Dialogue interne (Di). Ils lisent le mot et sa traduction, et se les répètent dans leur tête. La plus mauvaise manière.
+
La plupart des étudiants utilisent une stratégie qui n'utilise que le Dialogue interne (Di). Ils lisent le mot et sa traduction, et se les répètent dans leur tête. C'est la plus mauvaise manière.
  
 
En pédagogie PNL, on utilisera 6 étapes cognitives différentes<ref>{{réf|auteur=Alain Thiry|titre=ça y est, j'ai compris !|éditeur=De Boeck Supérieur|lieu=Bruxelles|année=2012|p=111-115}}</ref> dont aucune n'utilisera le Di. Par contre, il sera nécessaire que les stratégies de base soient intégrées auparavant.
 
En pédagogie PNL, on utilisera 6 étapes cognitives différentes<ref>{{réf|auteur=Alain Thiry|titre=ça y est, j'ai compris !|éditeur=De Boeck Supérieur|lieu=Bruxelles|année=2012|p=111-115}}</ref> dont aucune n'utilisera le Di. Par contre, il sera nécessaire que les stratégies de base soient intégrées auparavant.

Version du 2 août 2021 à 10:46

L' étude de vocabulaire de langues étrangères nécessite l'usage de plusieurs stratégies d'apprentissage.

La plupart des étudiants utilisent une stratégie qui n'utilise que le Dialogue interne (Di). Ils lisent le mot et sa traduction, et se les répètent dans leur tête. C'est la plus mauvaise manière.

En pédagogie PNL, on utilisera 6 étapes cognitives différentes[1] dont aucune n'utilisera le Di. Par contre, il sera nécessaire que les stratégies de base soient intégrées auparavant.

Protocole

  1. Lire le mot en français, et faire l'effort de visualiser le sens de ce mot.
  2. Regarder comment il s'écrit dans la langue étrangère choisie et faire l'effort de le visualiser mentalement vers le haut.
  3. Visualiser l'image concrète du point 1 et l'image du point 2 ensemble. L'image concrète et le "sous-titre".
  4. Ré-entendre la prononciation qu'employait le prof.
  5. Faire des phrases contextualisées, c'est-à-dire de s'imaginer un contexte où on utilise comme si on y était le mot en le prononçant réellement avec une voix forte et rapide.
  6. Faire des révisions.

Notes et références

  1. Alain Thiry, ça y est, j'ai compris !, De Boeck Supérieur, Bruxelles, 2012, p. 111-115.